Just In
I play with language and it plays with me: Author Jerry Pinto
When Jerry Pinto wrote his latest 'The Education of Yuri', which is already in its second edition, he thought the readership would be people his age, who went to college in the 1980s and lived through that egregious decade
When Jerry Pinto wrote his latest 'The Education of Yuri', which is already in its second edition, he thought the readership would be people his age, who went to college in the 1980s and lived through that egregious decade. "But I have received messages from students who have just finished college saying that many of the things Yuri goes through have resonated with them. I relish these because I see in them the power of the story.
'The Education of Yuri' (Speaking Tiger) revolves around a 15-year-old and his encounters with life -- finding a friend, losing him, first sexual encounter, learning about jealousy, shame, desire, guilt, and his brief flirtation with Naxalism.
The author says he has been keeping diaries ever since his teenage years and went back to them, only to discover " how shallow I was and at the same time, how thin-skinned and sensitive". He also found them of little use in Yuri's life, but they were invaluable because he had made notes about prices, how much books cost, the price of a vada pao, and the decision whether to buy a book or a meal."
"It was a time of huge change; the Emergency was a memory and we thought that nothing like that would or could ever happen again. There was a temptation to give Yuri some prescience, but I remembered that we were an optimistic bunch. Then, Rajiv Gandhi was assassinated and we were also plunged into gloom. There was a time when if you wanted to make an audience laugh, you had to only mention computers and the 21st century and everyone knew you were mocking Rajiv's obsession with the digital world," says this Sahitya Akademi Award and Widham-Campbell Literature Prize winner.
A poet, writer, and translator, who has to his credit around 15 books across genres says he used to believe in the unitary self as a child, but reading philosophy, and specially Indic philosophy led him to the conclusion that the limits we put on ourselves are self-imposed. "We can be who we want to be as long as we are willing to do the work. I think the roles are on a spectrum and really what needs to be managed is the demands of the ego--that spoilt child whom we all harbor. My inner child is a brat and wants always to be front and center. Translation teaches him to accept second place and to give another author and another language primacy," says the author of 'Em and the Big Hoom' and 'Murder in Mahim' who is at the ongoing Kerala Literature Festival (KLF) being held at Kozhikode.
An important translator of contemporary times, who has introduced several major Indian language writers to English reading audiences, Pinto feels he has been irrevocably changed as a writer. "My ears ring with new sounds, my heart is filled with new music, and my soul is enriched by each translation experience."
For someone who also writes for younger audiences ('A Bear for Felicia', 'Anya and Her Baby Brother', 'Tickle Me, Don't Tickle'and puts in energy into a market where Western voices dominate, Pinto who consumed Enid Blyton as a child and wished there were stories about children like him who lived in India, says, "I started writing these stories for that young Jerry who sat in libraries and wondered why he could not see himself in those books. Now there are lots of authors who are writing books for children. There are parents who are not buying our books. I believe though that this will change over time and Indian middle-class parents will see the value of thinking global and reading local."
Mumbai has been a muse for Pinto, but he does see a 'difference' between Mumbai and Bombay. "Bombay is an Anglophone myth of an island city of privilege holding on to its exclusivity and guarding its borders. Mumbai is a voracious hinterland of can-do energy . Both cities are toxic in different ways but that is the nature of the city beast."
The author says his process is two words -- every day. "I work every day. I write every day. I edit every day. I translate every day. Because it is not work, it is play for me. I am playing with language and language is playing with me."
© 2024 Hyderabad Media House Limited/The Hans India. All rights reserved. Powered by hocalwire.com