Racy Chinese translation of Tagore's Stray Birds termed blasphemy, cultural terrorism

Racy Chinese translation of Tagores Stray Birds termed blasphemy, cultural terrorism
x
Highlights

A publisher in China today hurriedly withdrew a Chinese translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore\'s \"Stray Birds,\" after facing flak from literary critics who termed the racy translation of the classic as \"blasphemy\" and \"cultural terrorism\".

A publisher in China today hurriedly withdrew a Chinese translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore's "Stray Birds," after facing flak from literary critics who termed the racy translation of the classic as "blasphemy" and "cultural terrorism".

Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones, state-run Xinhua news agency reported.

Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans. But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted, the report said. The translations using erotic and vulgar language drew sharp criticism from public which condemned Feng for vulgarising Tagore's works. Users on popular Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic".
"Tagore is Asia's foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear," columnist Raymond Zhou wrote in state-run China Daily. "But, there's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention. Feng just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo," Zhou wrote in his column titled "Lust in translation".
Despite the barrage of criticism, Feng, 44 remained unrepentant and said that history would judge him. He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work, the report said. Feng is most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s. In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation "a cultural terrorist attack" against young readers. As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.
The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market. Tagore, who had visited China thrice, has a fanatical following in the country with several of his followers devoting their lives to learn Bengali to translate his works.
Show Full Article
Print Article
Next Story
More Stories
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENTS